|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Montréal, Québec
March 11-13, 2008
|
| |
|
|
Program Sessions
Keynote: Translation in the Age of Globalization
Speaker: Yves Champollion
Time: Keynote, Wednesday, March 12, 9:00
Synopsis: Translators are, by essence, go-betweens, peacemakers, almost diplomats. Paradoxically, unlike lawyers, doctors, and other traditional knowledge workers, they enjoy little or no status, and globalization is making the scene worse. This keynote address briefly covers the history of our profession, tries to explain why translators never enjoyed real representation, and considers globalization a challenge that offers translators a real chance to come together and build strong status and recognition on the global level.
|
| |
Keynote Panel: Consolidation on the Tools Front: What Are the Implications?
Moderator: Daniel Vincent, Industry Expert
Panel: Alain Chamsi, AILIA, JiveFusion Technologies; Daniel Gervais, MultiCorpora R&D; Massimo Ghislandi, SDL International; Robinson Kelly, Clay Tablet Technologies; Daniel Nackovski, across Systems; Paula Shannon, Lionbridge Technologies
Host: Donna Parrish, MultiLingual Computing
Time: Keynote, Thursday, March 13, 8:45
Synopsis: The recently announced SDL acquisition of Idiom has left many of us hanging on the edge of our seat wondering:
• What’s next?
• How will this affect my company and my clients?
• Will this coup open new doors for me?
This dynamic panel discussion will open with a position statement from each of the panelists, followed by a lively discussion between the panelists and with the audience. It promises to deliver intriguing insight and will have you walking away with very valuable information.
|
| |
Lost in Translation: Going Global on the Web
Speaker: Huiping Iler, wintranslation.com
Time: 1A, Wednesday, March 12, 10:30
Audience: Web content managers,
online marketing managers,
Web designers, global marketing managers
Synopsis: For at least 70% of internet users worldwide, English is not their first language. As North American companies attempt to expand their global reach, their websites must appeal to overseas markets. The need for sites that are accurately translated into other languages is obvious. However, what is often overlooked is the need for anthropologists, sociologists and other professionals to vet a site before it goes public to avoid any analogies, idioms or culturally dependent references that might be missed by or even
offend an audience.
In this workshop, Huiping Iler will explore the various aspects of
multicultural user experience on the web.
What you will learn:
• Why it is important to use your website to reach out to ethnic minorities and global consumers.
• How to avoid offending your international users by checking cultural appropriateness.
• How to develop a workflow with translators so that your translated site is search engine optimised.
• Why poor form design for international users affects conversion.
• The top three mistakes by companies new to website localisation.
|
| |
National/Regional/International Translation Standards: What are they? Should you care?
Panel: Alan Melby, Brigham Young University
Time: 1B, Wednesday, March 12, 10:30
Synopsis: This session is a synopsis of the all-day workshop on translation standards from the preconference day. For each of various standards, such as the United States and the European standards, someone who participated in the workshop will report briefly on the nature and status of that standard. Then a workshop participant will make a brief presentation on why the attendees at Translation World should care about the standards. Finally, there will be a time for the audience to ask questions of the panelists about the various standards.
|
| |
Managing Documentation Translation Through Innovative Process Improvements
Speaker: Corey Stone,
Grete Simpson, Jason Arnsparger,
Jennifer Linton, Gambro BCT, Inc.
Time: 2A, Thursday, March 13, 12:00
Synopsis: The submission as attached is intended as an overview to three process improvement initiatives within the Documentation Localization team at Gambro BCT. The panel will first give a brief overview of Gambro BCT as a company and the structure of the localization teams. This is important to understand the evolution of the team and how we determined the processes to address. The panel will then discuss the three process improvement initiatives within the Documentation Localization team at Gambro BCT with the following high-level detail:
Key concepts of integrating technical writers/content developers into the translation process:
• Implementation of the DITA standard for English content development and the impact on translation
• How to effectively “sell” the translation process to technical writers and how to integrate them into the process
Evaluating the in-country review process and implementing a risk-based approach to outsourcing intelligent character recognition (ICR).
• Overview of the previous ICR process and main issues/concerns with the approach
• Development of the outsourcing model based on a risk-based approach to decide which product translation could be outsourced to a third-party supplier
• Criteria upon which the review is conducted and the implementation of the review changes
• Measurable improvements to quality and timeliness of the review
Implementing the Astoria content management system and integrating with the Idiom WorldServer workflow tool, and how this improves the throughput and efficiency of the localization process
• Brief overview of Astoria and content management systems and why they are critical for documentation translation management
• Benefits of implementing Idiom WorldServer from a client perspective
• Challenges you may encounter with current/future suppliers with WorldServer implementation
|
| |
Assuring Quality Through Evolving Standards
Speakers: Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais/Centre de recherche en technologies langagières; Alain Désilets, National Research Council of Canada; André Jenkins, Canacom
Time: 2B, Wednesday, March 12, 12:00
Synopsis: First Presentation: Following the recent adoption of European, American and Chinese standards and in light of the upcoming Canada standard, we are entitled to wonder to what extent such standards will contribute to improving the quality of translations. What are the standards required components so that the quality objective is achieved? The quality of a translation involves many factors. Standards cover these different components, all or in part, to set out guidelines for translation service suppliers. Standards, of course, set limits and constraints to which one must comply to in order to be certified or accredited. However, they allow translation service suppliers to rationalize the processes and identify quality criteria.
Second presentation: The collaborative work of translation and terminology is now a daily occurrence. The phenomenon is experienced worldwide, as shown by the vast linguistic transfer operations generated by sites like Wikipedia, OmegaWiki and ProZ. According to professionals, the work done is of amateur level. However, we can’t ignore how this new reality could impact the industrial and professional translation world. Within our presentation, we will address the possible consequences of collaborative revision and terminology on translation as an exercise for a profession informed by quality standards.
|
| |
Better, Faster, Cheaper: Best Practices in Translation Management
Moderator: Jean-Pierre Cyr,
CSF inc.
Panel: Johanne Boucher, AMEX;
Caroline Des Rosiers, CIBC; Michel Séguin, ESSO
Time: 3A, Wednesday, March 12, 2:30
Synopsis: This panel of experienced senior translation managers will present how they
deliver on the translation needs of their respective organizations. What are their
translation processes? When is work outsourced and when is it done in house? What role does technology play in the process and workflow? And most
importantly, is there a return on investment? What difference do they
make in their company’s bottom line?
|
| |
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Moderator: Betty Cohen, PricewaterhouseCoopers LLP
Speakers: Kara Warburton, LISA; Angelika Zerfass, zaac
Time: 3B, Wednesday, March 12, 2:30
Synopsis: This session will consist of two separate presentations:
The first presentation will cover the ways of terminology management from the tools and technologies used for extraction from monolingual and bilingual sources to the management of terms in lists or term bases, their use during translation and the possibilities of checking terminology during or after translation.
Terminology management requires a lot of effort, time, resources and cost. At some stages, technology can help to collect, manage or check terminology.
The presentation will focus on the tools and technologies that can be used for:
• Terminology extraction (monolingual and bilingual) with the help of concordance tools, statistical extraction tools and linguistic extraction tools.
• After terminology collection, the terms need to be organized, and a term list or term base needs to be set up. The presentation will show ways and considerations to do this.
• Terminology lists and term bases can be used during document creation, translation and after translation to provide terminology information and to check if terminology has been used consistently and in accordance with the term lists
Second presentation: Until recently, the translation industry has shown little interest in adopting a markup standard for terminology. Standardization organizations could not agree on a markup format, and the industry seemed content to use spreadsheets or other simple formats. That situation is now changing with the need for granular terminology data to support information processing and the demands of users such as multinational corporations for increased portability and reusability of terminology data. This presentation will describe the latest developments in terminology markup standards, and in particular TBX (TermBase eXchange), which has been submitted to ISO, and their impact on the translation industry.
|
| |
Tomorrow's Translator
Moderator: Donna Parrish, Multilingual Computing
Speaker: Donald Barabé, Translation Bureau
Time: 4A, Wednesday, March 12, 4:00
Synopsis: Having been through modernization before modernity, humanity is now fully engaged in the global era, and internationalization is a fact of life. Along the way, this has provoked major economical, political and social upheavals — and still does. Hence, companies have had to learn to adapt, and cultural and linguistic diversity in the world, although a source of exchange, innovation and creativity, is increasingly perceived as a barrier to economic and commercial trade. The translation profession, some 5,000 years old, is an integral part of these exchanges and lies at the heart of internationalization. Meanwhile, the practice of this profession is increasingly influenced by the fundamental changes that society is undergoing, in particular technological advancements. Yet the art of translation is still practiced much as it was in its early days. This paper will examine the currents influencing the translation profession and paint a vibrant and optimistic portrait of tomorrow’s translator.
|
| |
The Role of Terminology Management Tools
Moderator: Marla Schulman, ALC, Schreiber Translations, Inc.
Speaker: Massimo Ghislandi, SDL;
Mariette Léger, Lexi-tech International
Time: 4B, Wednesday, March 12, 4:00
Audience: Translators, translation company owners
Synopsis: Often ignored as part of the localization process, terminology management is an essential discipline, which brings an additional level of quality to your translations, while allowing you to accelerate the delivery of content.
Not only is terminology overlooked, but often the wrong tools are used to manage it. In particular, flat files and lexical-based systems do not offer the in-depth capabilities as offered in dedicated conceptual-based terminology management tools.
Terms represent a large proportion of your content for translations. Using the right tool that integrates fully with your translation environment is essential in allowing you to achieve high-quality levels and shorter content delivery cycles.
|
| |
Surviving and Prospering in a Changing Translation Market
Moderator: Marla Schulman, ALC, Schreiber Translations, Inc.
Speaker: Alain Chamsi, AILIA, JiveFusion Technologies
Time: 5A, Thursday, March 13, 10:30
Audience: Project managers, translation/localization managers, terminologists, document/technical writing managers
Synopsis: Project management costs for translation are typically very high with project managers having to manually track content going to and returning from translation. With the use of an effective content management system that provides a strong translation workflow, you can reduce these costs significantly. Estimates peg the savings at a minimum of 25% reduction in project management costs, potentially higher depending on the number of languages you translate and the complexity of your process.
Managing translation projects efficiently is all about choosing the right tool for the job. Translators use translation memory tools. Localizers use localization tools. What specialized tools exist for managing translation projects? When is workflow management the answer? How can you use these to manage your client expectations? How does using translation technology help you meet your quality agenda?
In this presentation, Alain Chamsi will provide an overview of the latest tools and technology available to the translation project manager, from small helpers to full-fledged workflow management tools. Attendees will learn how these tools can help them work faster and more efficiently, cutting costs and improving translation quality.
You will learn:
• the best practices for managing translation projects
• the latest tools and technology available to manage translation projects
• the interfaces available to connect/integrate different tools
• solutions for optimising workflow and time-sparing tools
• how to quickly access the language resources currently used
• a unique tool with à la carte integrated specialist dictionaries or other bilingual resources
• how selecting the proper tool can save money and improve translation quality
• about workflow management tools — who needs them?
|
| |
Spotlight: Translation Automation
Speaker: Rosana Wolochwianski, RW Traducciones; Hannah Grap, Language Weaver
Time: 5B, Thursday, March 13, 10:30
Synopsis: What is really at stake with machine translation (MT)? Case studies, balance and perspectives from the different stakeholder viewpoints.
This presentation will briefly review the history of MT, the different types of MT programs available and their current limits, based on some English->Spanish research. The session will then focus on the two main directions in which MT works: information dissemination towards users on the one hand, user-driven information retrieval on the other. Finally, the session will explore the current impact of MT on the different players in the translation arena — users of proprietary and free MT software, professional experienced translators, and novice translators (as potential MT editors) — and analyze the pros and cons of this complex industry tool.
|
| |
Language Services Enablers – A New Approach to Outsourcing
Moderator: Betty Cohen, PricewaterhouseCoopers LLP
Speakers: Daniel Gervais, MultiCorpora; Michel Paradis, CIDIF
Time: 6A, Thursday, March 13, 12:00
Audience: Managers, translation agencies, translators
Synopsis: Globalization and a dire need for shorter turnarounds mean that corporations and governments need to outsource an increasing number of translation and localization activities; but this does not come without challenges.
Language service enablers (LSEs) have arrived, and from the looks of it, they are here to stay. LSEs act as the bridge between clients, translators and translation agencies. They exist to make certain that efficiencies are being maximized and quality is controlled. They act as the central source for an organization’s translation memories and terminology databases as well as a resource for translation tools.
Discover a business model on the verge of explosive growth — a model that will contribute significantly to the positive evolution of our industry and to the never-ending need for outsourcing.
|
| |
Streamlining Multilingual Data Management
Moderator: Larry Rogers, Lexi-tech International
Speaker: Vern Hanzlik, Sajan; Robinson Kelly, Clay Tablet; Tobias Rinsche, The Language Technology Center
Time: 6B, Thursday, March 13, 12:00
Synopsis: The size and scope of today's translation projects can be staggering. How are companies handling the sheer volume of data moving among creation, translation, publication and the subsequent cycles of maintenance? In addition to the data, how are the projects managed? How do they handle multiple language service providers on a project? How can the project managers keep informed as to the project status and projected completion? How are the criss-crossing lines of communication kept open?
Amazingly, many projects are completed without taking advantage of today's state-of-the-art technology. The resulting inefficiencies can be extremely costly. In this session, a panel made of representatives from some of the top workflow and content management technology companies will describe what technologies are available and how they can be used to address the needs of translation projects.
|
| |
Interactive Communication Tools for Global Teams
Moderator: Éric Brunelle, Druide
Speaker: Angela Starkmann
Time: 7A, Thursday, March 13, 2:30
Synopsis: Communication is key for everybody working in the translation business. In our global industry, quite often stakeholders won’t even meet face-to-face during the course of a project. They remain at their desks in different corners of the world. Teams come together for the purpose of a job and split up again as soon as it is finished. They might get together again only if it is required by their work, and they will probably never meet. At the same time, work in the translation industry becomes more and more dependent on information technology every day, with a large amount of data being exchanged for every single project.
This presentation outlines the different means of web-based communication for everyone working in the translation industry. It summarizes the benefits of different systems and specifies the particular ways of using them, in different situations and for different purposes. Some of these systems are not exclusively created for language industry professionals and are also used by people from different backgrounds. Yet, they are useful to meet the communication needs of everyone working in the industry, with flexible teams located on different continents and in different time zones.
|
| |
Point/Counterpoint: Two Approaches to Project Management
Moderator:
Beatriz Bonnet, Syntes Language Group
Speaker: Tina Cargile, McElroy Translation Company; Erin Vang, JMP R&D, SAS
Time: 7B, Thursday, March 13, 2:30
Synopsis: Tina Cargile of McElroy Translation Company and Erin Vang of SAS are both PMI — certified Project Management Professionals but hold rather different viewpoints on how well project management suits the localization industry. Cargile advocates that traditional project management offers much to empower individuals and teams to function together at their best, whereas Vang advocates that a facilitative leadership model enables better decision-making and in turn greater commitment from all players. Each will briefly explain her point of view, and then Beatriz Bonnet of Syntes Language Group will moderate a debate, welcoming questions from the audience.
|
| |
When I'm 64
Moderator:
Daniel Vincent, Industry Expert
Speaker: Ralph Wittgrebe, Goldin, Dalton & Wittgrebe/Translators and Interpreters
Time: 8A, Thursday, March 13, 3:45
Synopsis: This session will cover ways to protect the value of a freelance translator's good will as an asset
that can be cashed in on at the time the owner or partner of a translation/interpretation firm
retires.
Freelancers
often work alone or, at best, on the basis of temporary cooperation agreements with fellow
translators. A translator who has been working for two or three decades has accumulated a
significant amount of good will in the form of a loyal customer base and expertise in the form
of experience, today typically materializing as translation memory content. If this asset is not
to be lost or surrendered to competitors (agencies, for instance), a freelancer must try to find a
suitable successor. The longer the translator-to-retire has been in business, the more difficult
and time-consuming this task will be.
This session will cover the strategical steps necessary for a succesful transition:
• Search for a qualified candidates
• Screening the candidates
• Candidate qualification through day-to-day work
• Financial arrancements
• Continued work by the retiring partner in the interest of customers
|
| |
Translation Managers’ Interest for Human Resource Management Support Tools
Speaker: Guy Champagne
Time: 8B, Thursday, March 13, 3:45
Synopsis: Over the last years, AILIA has conducted multiple studies on language-related professions. However, very little has been done regarding the needs of translation managers. This session covers a study concerning translation managers’ interest for a human resources (HR) support guide and specific tools that support managers in their HR responsibilities.
|
| |
Translation Games
Time: Thursday, March 13, 4:40
Synopsis: The Translation Games are a student initiative to promote connections between student communities from various North American universities and to permit special contact with key speakers from the professional world. This one-of-a-kind event, now in its third year, gives translation students the opportunity to meet in a spirit of sharing and friendly rivalry. This year, the Translation Games were held at Concordia University from March 7 to 9, 2008.
This evening, the Translation Games will be making a special appearance at Translation World.
|
| |
Managing Translations as a Side Job
Speakers: Angela Starkmann; Angelika Zerfass, zaac
Time: P1
Audience:
All employees who have to manage the translation of company documents as a side job, such as secretaries, employees in marketing, purchasing, product management, technical writing departments, administrative or executive assistants
Synopsis: This seminar is based on the fact that in many cases, employees who deal with translation management have been assigned the task as a very small part of their daily work and often has been imposed onto them in addition to their actual job. They have little knowledge about the translation process itself, and the result is misunderstandings with translation service providers (TSPs) about timing, cost or quality expectations.
The goal of this one-day seminar is to provide the basic knowledge on how to deal with translation projects and TSPs. The seminar will help you to:
• define the scope of your translation project;
• understand the pricing systems (different pricing systems for different services such as translation, proofreading, testing);
• find a TSP;
• understand what you can expect from a TSP;
• understand what the TSP expects from the customer;
• organize your file handling (what to send out, what to get back, what to archive);
• understand what file formats need preparation or additional information before sending them out to the TSP;
• keep track of everything with the checklists we provide;
• understand the basic translation process and the technologies and tools that are being used in translation;
• improve your communication with the TSP;
Understanding the processes involved in a translation project can save time and money, as it improves the communication between the customer and the service provider.
|
| |
Work Group: Interpretation
Moderator: Lola Bendana, Multi-Languages Corporation
Time: P2
Synopsis: This all-day workshop will cover such interpretation topics as the impact of standards on quality control, how to provide effective interpretation while dealing with such issues as the lack of standard training and clients' extraordinary requests.
9:00-10:30 |
Welcome and Competencies Model
A presentation on a multidisciplinary community interpreter competencies model. Which competencies do interpreters need to have for success in the field? What does this mean for ISPs and clients? Includes findings which compare medical, legal, social services and education interpreters.
Izabel S. Arocha, Cultural & Linguistic Educator Cambridge Health Alliance;
President, International Medical Interpreters Association
|
10:30-10:45 |
Break |
10:45-12:30 |
Impact of Standards on Quality Control
Presentation on new standards in place in Canada followed by a presentation on key questions: what are clients looking for? What do ISPs need to offer?
Lola Bendana, Multi-Languages Corporation
Julio Montero, Able Translations, Ltd.
Marie Serdynska, Interpreting/Cultural Diversity Service, Montreal Children’s Hospital
|
12:30-1:30 |
Lunch |
1:30-3:00 |
Strengthening Access to Primary Health Care
A description of the SAPHC project and a discussion on how this experience could translate to other areas of interpretation
Axelle Janczur, Healthcare Interpretation Network
|
3:00-3:15 |
Break |
3:15-5:00 |
Discussion Group: Primary Challenges to Clients and Providers of Interpretation Services
This will include discussion on health, court, immigration and community areas of interpretation.
Izabel S. Arocha, Cultural & Linguistic Educator, Cambridge
Health Alliance; President, International Medical Interpreters Association
Lisete Figueiredo, The Critical Link Standards of Practice and Training Committee
Theo Boakye, Immigration and Refugee Board of Canada (IRBC)
|
|
| |
Writing and Designing for Translation
Speaker: Speaker: Nancy Hoft, Nancy Hoft Consulting
Time: P3
Synopsis: The seminar focuses on how translation and translation technologies affect content and design. We review localization, internationalization and globalization issues and methods that are known to reduce translation costs, reduce time-to-market delays associated with the translation and localization of print and online content, and reduce usability problems experienced by non-native readers of English. This is a highly interactive seminar with many exercises and limitless occasions for group discussion.
MODULE 1: Skills for Creating International Technical Communication
• Critical Thinking and Innovation: where to place creativity?
• Professional Context: audience analysis and communication
parameters
• Business Strategies: internationalization, localization and
globalization
• Cross-Cultural Communication: general theory and contrastive
rhetoric
MODULE 2: Translation and Translation Technologies
• Translation: what is it, general information about the translation
industry and translators
• Translation Technologies: computer-assisted translation, machine
translation, translation memory
MODULE 3: Design, Writing and Editing
• Design: language behavior and design, text and graphics,
templates, single sourcing
• Writing: glossary for translation, the style guide, grammatical
and rhetorical considerations
• Editing: editorial strategy, cultural bias
MODULE 4: Globalization Strategies for Translation
• Review of Four Strategies: Glossary for Translation, Global Graphics Library, Style Guide, Editorial Strategy
• Additional Strategies: Localization Cookbooks, Library of
Templates, Media Library, Single Sourcing, Tools, Checklists, Training, People Resources, Reviews
|
| |
Work Group: Translation Standards
Speaker: Alan Melby, Brigham Young University
Time: P4
Synopsis: This invitation-only workshop will include specialists in existing translation standards from the United States and Europe (ASTM F 2575 and CEN EN 15038), the forthcoming Canadian standard, the work being done within ISO Technical Committee 37 on translation parameters, and the Chinese standards. The objective of the workshop is for participants to become better educated on the nature and status of various standards and to seek common ground in order, for example, to facilitate the use of standards in a project involving multiple countries.
The afternoon session will emphasize coordination of the use of various standards and certification of translation service providers. You must attend the morning session in order to attend this one.
|
| |
Technology Overview
Speaker: Richard Sikes
Time: P6
Synopsis: Technologies to aid translation workflow abound. Industry expert Richard Sikes takes you backstage to meet some of the actors that play in this space. Beginning with an analysis of the needs that must be addressed by translation technology, Richard gives a guided tour in which you will meet some of the stars and, perhaps, even some intriguing ingénues.
|
| |
Translation Project Management
Speaker: Karen Combe, PTC
Time: P7
Synopsis: This seminar provides an overview of the guiding principles for translation project management. By the end of the session, participants will understand the essential elements of project management and how to bring translation projects to a successful conclusion. The seminar will be interactive, allowing some time for discussion of participants' individual issues.
|
| |
Séance de LTC Worx: Optimizing Multilingual Workflow in Today's Global Economy
Speaker: Elham Attarpour, LTC
Time: Thursday, March 13, 1:45
Synopsis: Join LTC, the specialists in multilingual workflow tools, to learn how you can use technology to boost your productivity and reduce administrative costs. Take your business to a new level with LTC Worx, the business system that adapts to and optimizes your processes. Take advantage of tools that help you to manage projects efficiently, keep on top of your finances and plan ahead effectively. LTC Worx helps you centralize and manage all your crucial business data, and features open, documented APIs and interfaces that allow it to fit right into any IT infrastructure.
|
| |
|
|