city
FrançaisEnglish
Accueil
Conférence
Programme
Demande de communications
Exposants
Commanditaires
Inscription
Lieu
Hôtel
À propos de nous
Coordonnées
Montréal, Québec
Du 11 au 13 mars 2008

 


Conférenciers, organisateurs et membres du comité du programme




Andreisen
Andriesen, Simon
Simon Andriesen est directeur général de MediLingua, un organisme des Pays-Bas spécialisé dans la localisation de renseignements en matière de technologie médicale, de biomédecine, de produits pharmaceutiques, d'essais cliniques et de santé. Il gère également Leesbaarheidstest.nl, une entreprise spécialiste des tests de lisibilité des renseignements sur les patients et coordonne et enseigne une série de cours sur la traduction médicale et pharmaceutique. Œuvrant dans le domaine de la localisation depuis 1980, il est un membre fondateur d’INK, une des premières firmes de localisation en Europe. Simon est membre du conseil consultatif de la table ronde sur la médecine des conférences Localization World..



Arnsparger Arnsparger, Jason
Jason Arnsparger est le gestionnaire de projets de traduction dans le service des communications techniques de Gambro BCT. Il est chargé de gérer la localisation de l’étiquetage des produits et d’autres documents techniques en plus de 20 langues. M. Arnsparger travaille à Gambro BCT depuis 2002, où il a occupé divers postes avant de se joindre à l’équipe des communications techniques comme premier coordonnateur de traduction en 2004. Depuis les six derniers mois, M. Arnsparger dirige la mise en œuvre de Idiom WorldServer GMS et son intégration à Astoria CMS. M. Arnsparger a étudié divers aspects de la linguistique depuis 1995, se concentrant sur la langue espagnole et la culture de l’Amérique latine, et il a reçu un baccalauréat ès arts en langues modernes en 2005.



Arocha Arocha, Isabel S.
Izabel S. Arocha est l’éducatrice culturelle et linguistique de la Cambridge Health Alliance. Elle supervise les initiatives visant à augmenter la capacité et la compétence linguistiques et culturelles de l’organisation. Elle est une conseillère, une formatrice et une animatrice de groupes expérimentée qui a une grande expérience dans la défense de l’accès linguistique. Mme Arocha a travaillé comme interprète médicale, juridique et fédérale et comme interprète de conférence pendant de nombreuses années avant d’établir son propre cabinet de traduction, Global Mind, Inc. Comme présidente de la International Medical Interpreters Association, Mme Arocha voyage partout dans le pays pour promouvoir l’avancée de la profession d’interprète médical et elle a récemment participé à deux groupes d’experts, dont un sur l’agrément des interprètes médicaux et l’autre sur la qualité des traductions médicales. Elle détient un baccalauréat en gestion de la Lesley University, un certificat de traduction de la University of Cambridge en Angleterre (1981) et une maîtrise en éducation de la Boston University. Elle parle couramment l’espagnol et le portugais; elle parle aussi le français.



Attarpour Attarpour, Elham
Elham Attarpour est chef d’exploitation du Language Technology Center Inc. (LTC), à Washington D.C. En tant que spécialiste du développement des entreprises, Elham jouit d’une expérience dans les technologies, les processus et les flux de travaux propres à l’industrie langagière, ainsi que dans le conseil aux entreprises en matière d’automatisation et d’optimisation des processus. Auditrice certifiée ISO (Service d’enregistrement Loyd de l’assurance qualité), elle est titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de Saarbruecken (Allemagne), avec spécialisation dans les matières suivantes : droit européen et droit international, localisation, traduction automatique et gestion de la terminologie. Elham connaît toutes les facettes de l’industrie langagière, ayant travaillé dans les secteurs de la traduction et de la localisation en tant que traductrice à la pige, traductrice auprès des tribunaux, interprète et professeur de langue, avant de rejoindre l’une des principales sociétés de traduction en tant que chef de projets pendant plusieurs années. Elham parle couramment l’allemand, l’anglais, le français et le persan et est forte d’une expérience professionnelle aux É.-U., en Allemagne, en France et au Royaume-Uni.



barabe Barabé, Donald
À titre de vice-président, Services professionnels, Donald Barabé est responsable des services de traduction offerts à l’ensemble de l’administration fédérale. Il représente également le Bureau de la traduction auprès de la communauté langagière nationale et internationale. Ces dernières années, il a prononcé de nombreuses allocutions portant sur la profession langagière devant divers regroupements et associations de langagiers au Canada et à l’étranger.



Bendana Bendana, Lola
Lola Bendana possède un diplôme en relations internationales avec spécialisation en études latino-américaines et en interprétation et traduction de l’anglais vers l’espagnol. Elle a travaillé au Costa Rica comme facilitatrice culturelle et d’affaires étrangères au ministère des Affaires étrangères et comme responsable des relations internationales du comité nicaraguayen pour les réfugiés. Après avoir immigré au Canada, elle a travaillé à titre de pigiste pour le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international en offrant des cours pré﷓départ en efficacité interculturelle sur le Nicaragua et le Costa Rica. Mme Bandana travaille dans le domaine de la traduction et de l’interprétation depuis plus de 15 ans; et en 1997, elle est devenue la directrice de la Multi-Languages Corporation. Elle siège actuellement au conseil d’administration de l’Association de l'industrie de la langue (AILIA) et du Healthcare Interpretation Network (HIN), où elle est présidente du comité des politiques et co-présidente du Multilingual Database Terminology Projet (projet relatif à la base de données terminologiques multilingues), elle est membre du Comité des normes de pratique et de la formation d’Un maillon essentiel – Canada et elle s’est récemment jointe au Comité consultatif canadien (CCC) pour le TC37 de l'Organisation internationale de normalisation (ISO).



Boakye Boakye, Theo
Theo Boakye travaille à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR) depuis les 18 dernières années. Il a occupé un grand nombre de postes à la Commission et fait actuellement fonction de chef intérimaire, unité des interprètes et de l'enregistrement. Dans le cadre de son poste, Theo surveille l'embauche, l'administration de tests (accréditation), les habilitations de sécurité, la formation, les contrats et autres pour les interprètes de toutes les divisions de la CISR, le plus grand employeur d’interprètes au Canada.



Bonnet Bonnet, Beatriz
Beatriz Bonnet est présidente-directrice générale de Syntes Language Group Inc. une entreprise de localisation située au Colorado. Elle est une leader reconnue pour son travail dans le positionnement de Syntes au palmarès des 100 entreprises à participation minoritaire et des entreprises détenues par des femmes, ainsi qu’au palmarès des 250 entreprises privées du Colorado. Madame Bonnet est récipiendaire du prix de la Chambre de commerce du Denver métropolitain pour l’entreprise à participation minoritaire de l’année 2006 (Denver Metro Chamber of Commerce 2006 Minority Owned Business of the Year), ainsi que du prix de l’entrepreneure de l’année 2007 (2007 Enterprising Women of the Year award). Elle a siégé au conseil d’administration de la American Translators Association de 1999 à 2005 et préside actuellement le comité des normes de la ATA.



Boucher Boucher, Johanne
Johanne Boucher est un des membres fondateurs de l’AILIA. Elle est actuellement membre du conseil d'administration de l’OTTIAQ et gestionnaire du service de traduction à Montréal d’Amex Canada Inc. Johanne a travaillé pendant 20 ans à  IBM Canada où elle a occupé diverses fonctions : de stagiaire en traduction à traductrice technique, à directrice de la section de traduction administrative, à chef de projets de localisation de logiciels et de traitement de la voix, et à directrice de programmes de marketing. Elle a ensuite occupé le poste de chef des services linguistiques de la CBC/Société Radio-Canada pendant 2 ans. Elle est chef du Service de traduction d'Amex Canada Inc. depuis 10 ans.  Elle a été et demeure très active au sein d'associations professionnelles et sectorielles au Canada (ACGL, OTTIAQ,  CTTIC et AILIA) comme à l'étranger (FIT, ATA  et ICLC).



Brunelle Brunelle, Éric
Informaticien de formation, Éric Brunelle s'attaque au problème de la correction grammaticale en français dès sa maîtrise, en 1985. En 1993, il fonde Druide informatique avec deux associés et en devient le président. Il conçoit, dirige et réalise Antidote, une suite intégrée d'aide à la rédaction du français devenue un logiciel à succès et exportée en France, en Belgique et en Suisse. Il conçoit également le service WebElixir, qui utilise la technologie d'Antidote pour veiller à la qualité des sites Web. Avec les années, Druide s'affirme comme une entreprise solide et profitable, qui jouit d'une croissance enviable et compte, en 2008, trente employés permanents. Outre son développement linguistique avancé, Druide exerce une florissante activité de diffusion de logiciels tiers, comme les logiciels d'apprentissage de langues Talk To Me et Tell Me More.



Brunette Brunette, Louise
Titulaire d'un doctorat en traductologie de l'Université Sorbonne Nouvelle, Louise Brunette enseigne la révision et la traduction à l'Université du Québec en Outaouais. Avant de se tourner vers l'enseignement et la recherche, Louise était traductrice, réviseure et terminologue pour le compte d'organisations telles que La Banque de Nouvelle-Écosse, la Société Radio-Canada et Honeywell Limitée. Elle a publié de nombreux articles sur la révision, la traduction et la normalisation. Elle enseigne aussi la révision à temps partiel à l'Université Denis Diderot, à Paris.



Cargile Cargile, Tina
Tina Wuelfing Cargile, professionnelle accréditée de la gestion de projets, est gestionnaire du développement de la division des sciences de la vie de McElroy Translation Company, où elle travaille depuis 1988. Elle occupait antérieurement le poste de gestionnaire principale de projet. Tina a obtenu son titre de compétences en gestion de projets en 2003. Dans le passé, elle a travaillé dans les industries de l'édition et de la musique.



  Champagne, Guy
Guy Champagne travaille dans les domaines du marketing et de la gestion depuis près de 25 ans, auprès d'entreprises d'envergure nationale et internationale. Détenteur d’une MBA et d'une maîtrise ès sciences, il est propriétaire de son propre cabinet-conseil depuis 1991. Dans l'industrie de la langue, il a participé à la réalisation du symposium de mai 2002, effectué des études pour la Carte routière technologique de l'industrie et dressé le plan d'affaires de l'Association de l’industrie de la langue (AILIA), dont il a été le premier directeur général.



Champollion Champollion, Yves
Né à Paris, en France, Yves Champollion est un descendant du célèbre égyptologue Jean-François Champollion. Comme beaucoup, il s'est engoué pour l'informatique dans les années 80 et a produit divers logiciels (dont « Le Tableur Comptable », une feuille de calcul électronique iconique conçue pour les comptables). Il s'est ensuite intéressé à la traduction à la pige, puis à la programmation d'outils de traduction comme Wordfast – par amour pur et simple de la traduction. Dans ses temps libres, il aime voyager et apprendre des langues (après le français, le latin, l’allemand et l'anglais, enseignés au Collège des Pères de Saint-Vincent, à qui il exprime sa sincère gratitude, l’espagnol, le portugais et le russe se sont ajoutés, ainsi qu’un peu de japonais et, enfin et surtout, le shangana, une langue liée au Zoulous du Sud du Mozambique, où il commandite une école secondaire).



Chamsi Chamsi, Alain
Alain Chamsi est président-directeur général de JiveFusion Technologies Inc., une compagnie basée au Canada qui se spécialise dans le développement de logiciels d'aide à la traduction. Titulaire d'un baccalauréat en génie informatique, M. Chamsi a œuvré pendant 21 ans dans le secteur des télécommunications. Il a ensuite fait le saut dans le secteur langagier, d’abord comme directeur d'un bureau de traduction, puis aux rênes de la société JiveFusion Technologies, alliant ainsi son expérience de l'industrie langagière et du développement de logiciels. M. Chamsi est, depuis 2006, le président du Conseil d'administration de l’AILIA, l'association de l'industrie canadienne de la langue du Canada.



  Cohen, Betty
Betty Cohen est associée déléguée responsable des Services linguistiques chez PricewaterhouseCoopers Canada. Traductrice spécialisée dans le domaine financier, elle est l’auteur du Lexique des cooccurrents – Bourse et conjoncture économique, l’un des premiers lexiques du genre. Betty Cohen a, durant toute sa carrière, été très active au sein des associations professionnelles de traducteurs. Présidente de la Société des traducteurs du Québec de 1990 à 1992, elle a joué un grand rôle dans l’obtention des titres de traducteur agréé, terminologue agréé et interprète agréé et dans la création de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Elle a ensuite poursuivi son action à l’échelle internationale puisqu’elle a été trésorière d’abord, puis présidente, de la Fédération Internationale des Traducteurs entre 1996 et 2005. Betty Cohen a été nommée membre d’honneur de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec en 2004.
Ces dernières années, elle a participé à la création des normes de qualité en traduction pour le Canada et travaille actuellement à un projet de réserve d'actes pour les traducteurs agréés du Québec.



Combe, Karen
À titre de vice-présidente de la localisation de PTC, Karen Combe est responsable de la localisation de produits ainsi que du soutien de la localisation pour les services mondiaux, le soutien technique et le marketing. Au cours des sept dernières années, elle a mis en application une solution complète de localisation pour PTC, dont un programme d’internationalisation, l'élaboration d'outils de localisation pour les technologies naissantes, des partenariats efficaces d’impartition et la formation d’une équipe d'essais de localisation dont les membres sont répartis dans le monde entier. Elle gère un groupe de localisation composé de 60 personnes aux États-Unis, en Inde, en Chine et au Japon.



  Cyr, Jean-Pierre
Jean-Pierre Cyr, comptable agréé, est chef de la direction de CSF inc. Cabinet de traduction depuis 2004. Après un séjour de 5 années au service de la firme comptable PriceWaterhouseCoopers, pour qui il a œuvré à Québec, Nouméa (Nouvelle-Calédonie), Sydney (Australie) et Paris (France), Monsieur Cyr a enseigné la comptabilité pendant 5 ans à l’Université Laval à Québec. Il est entré au service de CSF inc. Cabinet de traduction en 1996 où il a supervisé la conversion de l’entreprise vers les services de traduction comme source unique de revenus ainsi que le développement de la gestion informatisée des dossiers. Depuis sa nomination comme chef de la direction, l’entreprise a doublé le nombre d’employés. Monsieur Cyr est membre fondateur de l’AILIA et membre du conseil d’administration depuis 2006. Il est aussi membre du conseil d’administration du Club Kiwanis Sainte-Foy/Sillery/Cap-Rouge, organisme qui vient en aide aux enfants défavorisés de la région de Québec.



desRosiers Des Rosiers, Caroline
Caroline Des Rosiers, directrice régionale, Communications en français, travaille à la Banque CIBC depuis 14 ans et a consacré les huit dernières années à la direction du Service de traduction en français de la Banque CIBC au Québec. Ses responsabilités principales sont la communication marketing et la conformité aux exigences réglementaires relatives à la langue française. De plus, elle participe de façon étroite aux questions liées à la gestion des cabinets de traduction, à la conformité juridique, à la mise en application de politiques et de normes linguistiques, à la terminologie et au contrôle de la qualité. Mme Des Rosiers est titulaire d’une maîtrise en traduction anglais-français et d’un certificat en traduction allemand-français de l’Université de Montréal, de même que d’un baccalauréat en études allemandes de l’Université McGill. Elle achève présentement un diplôme d’études supérieures spécialisées (DESS) en communication marketing à HEC Montréal.



Désilets, Alain
Agent de recherche à l'Institut de technologie de l'information du Conseil national de recherches du Canada (CNRC), Alain Désilets est cofondateur du Laboratoire d'observation des pratiques langagières technologisées (LOPLT). Ce groupe multidisciplinaire de chercheurs, du CNRC et de l’Université du Québec en Outaouais, cherche à mieux comprendre les besoins technologiques des traducteurs professionnels au moyen d'observations et d'entrevues dans l'exercice de leurs fonctions. Il a récemment présidé WikiSym 2007, le troisième colloque international sur les wikis. Dernièrement, il a commencé à se pencher sur la traductique, plus particulièrement sur les outils visant à permettre aux traducteurs de collaborer et de mutualiser leurs savoirs dans des communautés de pratique internationales.



Doyle-Rodrigue, Jocelyne
Jocelyne Doyle-Rodrigue a entamé sa carrière au Bureau de la traduction dans les années 70, après avoir obtenu son baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal et son accréditation de l’ATIO. En 1980, elle fonde et dirige sa propre entreprise, Les Traductions Excelcom/Translex Inc., qui était une des plus importantes entreprises de traduction au Canada au moment de sa vente en 1997. Enfin, en novembre 2001, elle réintègre le Bureau à titre de gestionnaire du Développement sectoriel. Elle occupe maintenant le poste de Directrice, Traduction régionale et multilingue, et Sécurité nationale. Elle a reçu en 1996 le Prix d’excellence pour la moyenne et grande entreprise décerné par le Regroupement des gens d’affaires de l’Outaouais à l’entreprise de l’année et, en 1991, le Businesswomen’s Achievement Award décerné par The Women’s Business Network Association of Ottawa à la femme d’affaires de l’année.



Ganzerli Figueiredo, Lisete
Lisete Figueiredo compte plus de vingt ans d’expérience à titre de gestionnaire des services d’interprétation et de traduction dans le secteur des soins de santé. Elle a récemment quitté l’organisme University Health Network afin de faire carrière à titre de consultante à la pige. Madame Figueiredo a intégré et géré les services linguistiques dans un hôpital communautaire ainsi que dans un important établissement de formation et de soins aux personnes atteintes de cancer. Son expérience comprend une position de leadership et une participation dans des comités consultatifs, des conseils régionaux de santé, des ministères des affaires civiques, des ateliers et des séances d’information pour la communauté ainsi que des expériences de consultation dans le secteur de la santé multiculturelle. Madame Figueiredo est membre de la direction du conseil d’administration du Healthcare Interpretation Network, membre du comité d’orientation et coprésidente du projet de base de données de gestion de terminologie multilingue. Elle est également membre du conseil de l’organisme Un maillon essentiel – Canada et présidente du comité des normes de pratique et de la formation.



Ganzerli Ganzerli, Roberto
Roberto Ganzerli œuvre dans l'industrie de la traduction depuis plus de 25 ans. En 1993, il a assumé le poste de PDG d'Arancho, Multilingual Solutions, un groupe actuellement composé d'entreprises situées en Italie, en Espagne et en Finlande. Il est président d'ELIA (European Language Industry Association), la première association paneuropéenne intersociétés de l'industrie langagière.



Gervais Gervais, Daniel
À titre de cofondateur de MultiCorpora R&D, Daniel Gervais possède plus de 12 ans d'expérience dans l'industrie du logiciel. Daniel a débuté sa carrière en génie mécanique, se spécialisant en automatisation des processus de production dans les industries manufacturière et automobile. Il s'est joint au projet de MultiCorpora en 1994 et a été chargé du développement du produit et des stratégies en matière de technologie ainsi que des premières étapes de la commercialisation de l'entreprise. Depuis le lancement du produit au milieu de l’an 2000, Daniel a pris la direction des initiatives de vente et de marketing. En tant que vice-président exécutif, Daniel dirige les équipes de marketing et de services professionnels en plus d’appuyer le groupe de soutien à la clientèle.



Ghislandi Ghislandi, Massimo
Massimo Ghislandi a été nommé gestionnaire des initiatives de marketing pour SDL Trados Technologies. Originaire d'Italie, Massimo détient un diplôme en administration des affaires de l'Université Bocconi, à Milan, et est membre du Chartered Institute of Marketing. Comptant plus de neuf ans d'expérience en commercialisation inter-entreprises, Massimo a occupé des postes dans des services de gestion du marketing des produits et du marketing et des communications de diverses importantes entreprises internationales, dont Avery Dennison et ITT Industries. En raison de son expertise en outils logiciels de gestion de la terminologie, il gère actuellement les activités internationales de marketing de SDL Trados Technologies.



Ghislandi Grap, Hannah
En 2005, Hannah Grap, gestionnaire des techniques de communications commerciales, est entrée à l'emploi de Language Weaver, qui commençait à prendre de l'expansion afin de répondre aux besoins des clients commerciaux. Hannah s'occupe des initiatives de marketing internationales de Language Weaver et travaille avec des partenaires stratégiques dans le but d'élaborer des communications conjointes. Outre ses antécédents en marketing et communications techniques dans le secteur des services financiers, Hannah détient une maîtrise ès sciences en communications techniques de l'Université de Washington.



Hanzlik Hanzlik, Vern
Vern Hanzlik est agent en chef du marketing de Sajan, Inc. Il possède 26 ans d'expérience dans le domaine de la technologie, les 17 dernières années consacrées à l'élaboration de logiciels. Un des cofondateurs de Stellent Inc., une société de gestion de contenu des entreprises qu'a acquis Oracle en 2006, Vern détermine l'orientation technologique des produits de Sajan depuis les deux dernières années. Chez Sajan, il s'est efforcé de créer une approche axée sur l'entreprise pour la gestion avancée de données multilingues.



Henes Henes, Ulrich
Ulrich Henes est le président du Localization Institute, qu'il a fondé à l'automne 1996 après avoir constaté un grave manque d’occasions de formation et d'apprentissage de qualité dans ce domaine important qu’est la localisation. Il a travaillé dans ce secteur tout d'abord à titre de directeur des ventes internationales et du marketing (il a aussi occupé le poste de gestionnaire de la localisation) d'une société de génie logiciel des États-Unis, puis de président du bureau américain d'un organisme de localisation britannique. Il est l'un des organisateurs des conférences Localization World.



Hoft Hoft, Nancy
Nancy Hoft est la directrice de Nancy Hoft Consulting, un cabinet de formation et de conseil formé en 1991, spécialisé dans les techniques efficaces de communication pour les publics multilingues et multiculturels. Nancy collabore aussi aux affaires réglementaires d'une entreprise de matériels médicaux au sud-ouest de la Floride. Elle se spécialise dans les présentations américaines et européennes, et coordonne la traduction de plusieurs documents d'entreprise. Lauréate de prix pour sa rédaction et sa conception de sites Web, Nancy compte parmi les commanditaires de ses séminaires, et au nombre de ses clients, Microsoft, WebEX, Kodak, Ford Motor Company, Wal-Mart, Disney, McDonald’s, Eindhoven University of Technology, aux Pays-Bas, et l'Organisation mondiale de la Santé, en Suisse.



Iler Iler, Huiping
Huiping Iler est la présidente de wintranslation.com d'Ottawa, une entreprise de services linguistiques qu'elle a fondée en 1998. Elle fait fréquemment des allocutions aux conférences internationales à propos de questions liées à la localisation des sites Web, la communication interculturelle et le marketing de moteurs de recherche pour des sites multilingues et multipays. Elle a pris la parole aux conférences Search Engine Strategies, à la rencontre Ad-tech, à la conférence annuelle de la Association of Language Companies et à la Sprott School of Business de l'Université Carleton. Ses articles ont été publiés dans Target Marketing, MarketingProfs.com, MultiLingual Magazine et Chronicle de la American Translators' Association.



Janczur Janczur, Axelle
Axelle Janczur a travaillé pendant plus de vingt-cinq ans dans le secteur à but non lucratif à Toronto. En tant que cadre supérieur dans un grand nombre d’agences au service des immigrants et des réfugiés, elle a souvent défendu les intérêts des groupes confrontés aux obstacles individuels et systémiques pour l’accès à des services. Au cours des dernières années, en tant que directrice générale du Access Alliance Multicultural Health and Community Services, elle s’est attaquée à des problèmes tels que la réforme des soins de santé primaires, le savoir-faire culturel dans les soins de santé, l’accès et l’équité, les déterminants de la santé, et la planification locale pour les enjeux locaux. Elle occupe actuellement un rôle actif au sein du Ontario Council of Agencies Serving Immigrants (membre de la direction) et du Healthcare Interpretation Network (Réseau d'interprétation en soins de santé) (présidente du conseil d’administration). Madame Janczur détient une maîtrise en science politique et en administration des affaires.



Jenkins Jenkins, André
André Jenkins est président-directeur général du cabinet de traduction Canacom, de Montréal. Il compte plus de 38 années d’expérience en traduction à titre de traducteur, de réviseur et de chef d’entreprise. Il est membre actif du Comité de traduction de l’AILIA et du comité technique de l’Office des normes générales du Canada qui travaille actuellement à l’élaboration d’une norme canadienne pour les fournisseurs de services de traduction.



Kelly Kelly, Robinson
À titre de professionnel des domaines de la localisation et de la gestion de contenu, Robinson Kelly a acquis une vaste expérience en ce qui concerne le processus de traduction et les projets de mondialisation de contenus à l'échelle de l'entreprise. Au cours des 15 dernières années, il a participé au démarrage de quatre entreprises de technologie, dont une firme de gestion de contenu de Silicon Valley. En qualité de PDG et fondateur de Clay Tablet Technologies, Robinson a pris la parole à de nombreux salons professionnels et symposiums sur la localisation, tant à titre de particulier que de membre de groupes d'experts de l'industrie.



Lafontaine Lafontaine, Ghislain
La carrière de Ghislain Lafontaine au sein du gouvernement fédéral canadien s'échelonne sur plus de 16 ans dans divers postes. Il a travaillé à une grande gamme de projets de recherche et des programmes de développement de l'industrie. Actuellement employé à Industrie Canada, il est chargé de la gestion de l'Initiative de l'industrie de la langue. Il est détenteur d'un baccalauréat en science économique.



Leger Léger, Mariette
Mariette Léger a obtenu son baccalauréat en traduction de l’Université de Moncton en 1985. Elle a travaillé comme traductrice dans le secteur privé en Ontario avant de se joindre à l’équipe de traduction de Lexi-tech International en 1989. Elle occupe le poste de directrice des services linguistiques (bureau de Moncton) depuis 2000. Mariette est aussi vice-présidente et trésorière sortante de Traduction NB et a siégé pendant 4 ans au conseil de la CTINB.



 

Linton, Jennifer
Jennifer Linton est gestionnaire des projets de langage de balisage extensible (XML) et de système de gestion de contenu (SGC) chez Gambro BCT, à Lakewood, au Colorado. De 2003 à 2007, Jennifer était conseillère en chef de Comtech Services et, durant cette période, elle a rédigé Introduction to DITA: A User Guide to the Darwin Information Typing Architecture. Jennifer a travaillé pour le compte de nombreuses entreprises, mettant en œuvre des solutions pour l'environnement de création et la gestion de contenu fondées sur DITA et XML. En 2006, Jennifer a rédigé un abrégé O’Reilly intitulé Beyond Schemas: Planning Your XML Model. Actuellement, Jennifer soutient la transition de Gambro BCT à la création et à la gestion de contenu axées sur XML dans les services de communications techniques et de formation. Elle aide à déterminer les processus et les procédures, les personas et les besoins en matière de SGC, à élaborer le modèle d’information, à former les utilisateurs et à configurer le système de gestion de contenu.




Parrish Melby, Alan K.
Dans les années 70, Alan K. Melby s'intéressait à la traduction automatique, puis dans les années 80 aux outils du traducteur et, dans les années 90, aux normes de traduction. Ses intérêts actuels concernent les normes de gestion de la qualité de la traduction, les normes des données linguistiques et les banques de terminologie administrées au niveau communautaire. Il est actuellement directeur du groupe de recherches en traduction de l'Université Brigham Young, président du comité de la traduction et de l'informatique de la American Translators Association, membre du comité directeur d’OSCAR et rédacteur de la norme TBX.



Montero

Montero, Julio
Julio Montero est gestionnaire, Regulatory Affairs & Compliance (Affaires réglementaires et conformité), pour Able Translations Ltd. Avant de se joindre à Able, M. Montero agissait à titre de conseiller en réglementation dans le domaine du développement international, de rédacteur, de traducteur et d’interprète à la pige. M. Montero est traducteur agréé (ATIO) et il est titulaire d’une maîtrise en réglementation, technologie et société de l’Université McGill. Il siège au comité de politique du Healthcare Interpretation Network, et il est membre remplaçant du Comité de l’Office des normes générales du Canada (ONGC) qui est chargé d’élaborer une norme canadienne à l’intention des fournisseurs de services de traduction.




Nackovski Nackovski, Daniel
À titre de président d’across Systems, Daniel Nackovski est chargé du groupe commercial nord-américain d’across. De nationalité suédoise, Daniel a fait des études en commerce international à l’Université de Kristianstad et obtenu une maîtrise en gestion stratégique de l’Université de Lund. Daniel s’est joint à across Systems en 2006. Il conseille surtout les principaux titulaires de compte à propos de la technologie langagière et du flux des travaux de traduction. Il est aussi responsable de la gestion du réseau d’associés aux États-Unis.



Paradis Paradis, Michel
Michel Paradis est originaire de la province de Québec dans la région du Bas St-Laurent. Il compléta à Montréal deux baccalauréats, soit un en science politique spécialisé en marketing social ainsi qu'un baccalauréat en droit qu’il spécialisa en droit commercial. Il compléta par la suite, alors qu'il œuvrait comme consultant, divers cours en marketing et en commerce international. Pendant près de quinze (15) ans, Il dirigea sa propre firme de consultation dans le domaine du développement des affaires, import-export et marketing et fût associé au sein d’une entreprise œuvrant dans le domaine de la communication médicale d'urgence. En décembre 2006, Michel Paradis s'est joint au CIDIF et travaille maintenant comme président-directeur général de l'organisation.



Parrish Parrish, Donna
Éditrice du magazine MultiLingual, Donna Parrish est l'une des organisatrices des conférences Localization World. Avant de travailler pour MultiLingual Computing, Inc., elle a exercé des fonctions de programmeuse d'ordinateur pendant 25 ans. Donna est titulaire d'un diplôme en mathématiques du Collège Peabody de l'Université Vanderbilt.



Peralta Peralta, Gonzalo
À titre de président de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA), M. Gonzalo Peralta s'appuie stratégiquement sur plus de 25 ans d'expérience acquise collectivement dans les trois principaux secteurs de l'industrie de la langue, soit la traduction, les technologies langagières et l'enseignement des langues. Il a occupé divers postes dans ces trois secteurs, allant de l’exercice de fonctions liées à la linguistique, aux opérations, aux ressources humaines ainsi qu’à la formation et au perfectionnement jusqu'à des rôles dans le marketing, les finances et la gestion supérieure. Gonzalo fait fond sur son expérience pour traiter du large éventail de questions soulevées dans l'industrie de la langue. Au nombre des postes antérieurs de Gonzalo, mentionnons ceux de président et chef de la direction de The BabelFish Corporation, conseiller chez Convivium Corporation, président de Living Language Services Inc., ainsi que de nombreux postes au sein de conseils et de nature consultative pour le compte d'organisations telles que l’Association canadienne des écoles de langues privées (ACELP), la Fondation du Centre catholique pour immigrants et le projet ACCORD.



tRinsche Rinsche, Tobias
Tobias Rinsche est vice-président de The Language Technology Center Inc. (LTC) à Washington, D.C. Il compte plus de 7 ans d'expérience comme expert-conseil en matière d'automatisation et d'optimisation de processus opérationnels et d'infrastructure de la technologie de l'information. Il a réussi à gérer certaines des plus importantes et complexes mises en application des systèmes administratifs de LTC. M. Rinsche fait des rétroactions détaillées ainsi que des suggestions d'améliorations et de nouvelles fonctions pour les systèmes logiciels de LTC. Il travaille de concert avec l'équipe de marketing et élabore des stratégies d'entreprise et de marketing.



Rogers Rogers, Larry
Larry Rogers est le président et un des cofondateurs originaux de Lexi-tech International
Inc., le plus important fournisseur privé de services linguistiques au Canada. Il a amorcé sa carrière dans le domaine de la technologie de l’information et a joué un rôle clé dans la création, la croissance et le succès global de Lexi-tech International Inc., tout d’abord à titre de vice-président de l’exploitation. Depuis sa nomination au poste de président, en 2001, il a plus de doublé les recettes de l’entreprise qui, pendant six années consécutives, a enregistré une croissance à double chiffre. Larry détient un diplôme en informatique de l’Université du Nouveau Brunswick (1985).



Schulman Schulman, Marla
À titre de présidente de Schreiber Translations, Inc. (STI), Marla Schulman compte plus de 10 ans d’expérience en gestion dans l’industrie de la traduction. Membre fondateur actif de la Association of Language Companies depuis 2003, elle occupe actuellement le poste de présidente de l’association et faisait fonction de présidente de conférence de l’association en 2005. Outre son travail dans l’industrie langagière, Marla est membre du conseil du Multiple Sclerosis Center de Montgomery County et membre actif de la chambre de commerce de Montgomery County.



Seguin Séguin, Michel
Titulaire d'un baccalauréat en traduction et d'une maîtrise en terminologie de l'Université de Montréal, M. Séguin a connu depuis une vingtaine d'années un cheminement professionnel très diversifié en terminologie, en traduction et en révision, dans la fonction publique fédérale et en entreprise privée. Traducteur et terminologue agréé de l'OTTIAQ, il est aussi membre de l'Association des conseils en gestion linguistique (ACGL) depuis 2002. M. Séguin a d'ailleurs siégé au conseil d'administration de l'ACGL, notamment à titre de président en 2006. Membre du Comité mixte sur la terminologie au Canada (CMTC), comme représentant du secteur privé, il participe aux travaux du sous-comité « Valorisation » du CMTC. Il enseigne aussi la terminologie et la traduction, à la FEP de l'Université de Montréal entre autres. Il est actuellement coordonnateur des Services français à la Pétrolière Impériale depuis 2002.



Serdynska Serdynska, Marie
Coordonnatrice du multiculturalisme à L'Hôpital de Montréal pour enfants, Marie Serdynska était coprésidente du Congrès national de santé transculturelle, tenu à Montréal, en mai 2007.



Shannon Shannon, Paula
Paula Shannon gère les équipes de gestion des comptes et le personnel de vente et agit en tant que directrice générale de la localisation à l’échelle mondiale à Lionbridge Technologies. Mme Shannon a joint les rangs de Lionbridge en 1999 en tant que vice-présidente des partenariats Internet. Auparavant, elle était directrice du marketing et vice-présidente des ventes internationales à ALPNET, Inc., aujourd’hui SDL. Elle compte 22 années d’expérience dans ce secteur d’activités, dont dix années au cours desquelles elle a occupé divers postes de direction à Berlitz International en Californie, à Washington, D.C. et au Canada. Mme Shannon parle couramment l’anglais, le français et le néerlandais. Elle possède également des compétences linguistiques en allemand, en espagnol et en russe. Elle a fait ses études aux États-Unis et en Belgique et détient un B.A. en russe et en allemand avec un mineur en linguistique de l’Université McGill de Montréal, au Canada. En 2004, elle s’est vu décerner le très convoité prix de l’International Stevie Award à titre de meilleure directrice des ventes et en 2006 le prix de Women in Business à titre de meilleure directrice canadienne.



Sikes, Richard
Richard Sikes est plongé dans la localisation depuis 1989, ayant occupé des postes supérieurs en gestion de la localisation pour le compte de plusieurs éditeurs de logiciel de pointe de l'industrie. Il travaille actuellement à titre de formateur et d’expert-conseil pigiste en gestion de la localisation. Outre son association continue avec The Localization Institute, Richard est un formateur agréé en PASSOLO et fait actuellement fonction de directeur intérimaire des ventes et du marketing pour KCSL Inc., un fournisseur de technologie de localisation et de recherche Web. Il détient un baccalauréat en beaux-arts de l’UCI, un Diplom Betriebswirt FH de Folkshochschule Heidelberg et une maîtrise en administration des affaires de l'Université de Toronto. Richard a fait de fréquentes présentations sur toute une gamme de sujets aux conférences Localization World et Gilbane et ses articles sont régulièrement publiés dans le magazine MultiLingual.



Simpson Simpson, Grete
Grete Simpson est gestionnaire de projets de traduction et chargée de la liaison avec les fournisseurs pour Gambro BCT à Lakewood, Colorado. Elle est responsable de la gestion de la localisation pour l’étiquetage de produits et pour d’autres documentations techniques vers plus de 20 langues ainsi que de l’entretien des relations avec les fournisseurs de services linguistiques. Madame Simpson a débuté sa carrière en 1996 dans le secteur des sciences de la vie, puis est entrée en 2001 à Gambro BCT en administration et aux achats avant de se joindre à l’équipe des communications techniques en 2006.



Starkmann Starkmann, Angela
Angela Starkmann est gestionnaire de projets, traductrice et formatrice indépendante et a travaillé à titre de spécialiste linguistique et de gestionnaire de projet autant du côté de la clientèle (Medtronic) que du côté de la prestation de services (MTG).



Stefanov, Olaf-Michael
Avant de prendre sa retraite en mars 2008, Olaf-Michael Stefanov a travaillé pendant presque 36 ans pour l'Organisation des Nations Unies (ONU). À titre de chef de la bibliothèque et de l'appui linguistique de l’Office des Nations Unies à Vienne et, antérieurement, des Services d'appui électronique, il a été le fer de lance de nombreuses innovations technologiques au cours des 17 dernières années. Il a récemment établi la Bibliothèque de l’ONU de Vienne, s’occupant de la numérisation d’archives qui remontaient à plus de 100 ans. Parmi ses intérêts professionnels, mentionnons la terminologie, la reconnaissance de la parole dans plusieurs langues et la traduction. Il a fait œuvre de conférencier et de président de nombreuses réunions professionnelles qui portaient sur les domaines de la traduction, de la terminologie et de la bibliothéconomie.



Stone Stone, Corey
Corey Stone est coordonnateur de la traduction pour Gambro BCT. Il soutient le processus de localisation et de traduction de documents techniques et de matériel promotionnel. Avant d’occuper le poste de coordonnateur de la traduction, M. Stone a travaillé pour Gambro à titre de rédacteur technique, rédigeant des documents techniques pour du matériel relatif au service. Corey a obtenu, en 2006, son baccalauréat en histoire de l’Université du Colorado et travaille depuis au sein du service des communications techniques de Gambro BCT.



Vang Vang, Erin
Erin Vang est gestionnaire des programmes internationaux de la division de recherche et développement de JMP de SAS. Antérieurement, Erin était gestionnaire de la documentation et de la localisation d'Abacus Concepts et rédactrice technique et gestionnaire de l'assurance de la qualité de SYSTAT. Titulaire d'un baccalauréat en musique, option interprétation, et en mathématiques du St. Olaf College et d'une maîtrise en musique à titre de corniste de l'université du Northwestern, elle est accréditée par le Project Management Institute en qualité de professionnelle de la gestion de projets et a étudié le leadership d'animation sous la direction de Roger Schwarz Associates, d'Interaction Associates et du National Coalition Building Institute.



Wincent Vincent, Daniel
Daniel Vincent est cofondateur de SkySpa Station, une station thermique qu'il exploite à Montréal, et fait fonction d'expert-conseil auprès d'entreprises de l'industrie de la langue. Auparavant, Daniel a fondé le Centre de recherche en technologies langagières à Gatineau, dont il était le directeur général. Il est aussi l'ancien président fondateur de l’Association de l’industrie de la langue au Canada. Antérieurement, Daniel a fondé Documens Inc., dont il était PDG, et occupé les postes de vice-président localisation de Sykes Inc., et de président d’Alpnet Canada. Dans les quatre années précédent Alpnet, Daniel a été le vice-président finances et opérations de Comp-u-Card Canada Inc., une compagnie de vente en ligne. Daniel a les diplômes suivants : BBA, MBA et CMA.



Warburton Warburton, Kara
Depuis plus de dix ans, Kara Warburton est chargée du programme de gestion de la terminologie d’IBM. En dehors de ses fonctions exercées chez IBM, elle a joué un rôle clé dans l'élaboration et la promotion de pratiques exemplaires et de normes pour la gestion de terminologie, dans l'Organisation internationale de normalisation (ISO) et la Localization Industry Standards Association (LISA). Kara enseigne la terminologie à l'Université York et a donné des conférences et présenté des ateliers sur la terminologie à l'échelle internationale. Elle travaille actuellement avec Alan K. Melby à la norme TBX pour les données terminologiques. Kara est titulaire d'une maîtrise en terminologie de l’Université Laval.



Wittgrebe Wittgrebe, Ralph
Ralph Wittgrebe a obtenu un diplôme Diplom-Politologe à Berlin. Après avoir fait des études en administration des affaires, il a fondé une entreprise de traduction à la pige à Berlin. Il a ensuite été chargé de cours en traduction à l’Akademie für Fremdsprachen Berlin. De 1990 à 1998, Ralph était membre de la commission d'examen des traducteurs et interprètes à la Chambre de commerce et d'industrie de Berlin. Il est ensuite devenu président du conseil d'administration de cette organisation, un poste qu'il occupe toujours. Son cabinet de traduction comprend actuellement un traducteur irlandais et un traducteur italien.



Wolochwianski Wolochwianski, Rosana
Rosana Wolochwianski détient une licence en traduction de l'Université nationale de Rosario, en Argentine, ainsi qu’une accréditation anglais-espagnol de la American Translators Association depuis 2001. Fondatrice et directrice du CEIT (Centro de Estudios e Investigación sobre la Traducción), un centre local d'études et de recherche en traduction, elle est aussi membre de la International Association for Translation and Intercultural Studies. Rosana fait de la recherche sur la traduction automatique et a présenté ses constatations préliminaires dans le cadre de plusieurs événements nationaux et internationaux depuis les deux dernières années.



Zerfass Zerfass, Angelika
Angelika Zerfass détient un diplôme en traduction (chinois et japonais) de l'Université de Bonn. Elle a travaillé à l'ambassade japonaise à Bonn, en Allemagne, avant de se joindre à TRADOS en 1997. Elle était responsable de la formation et du soutien pour les projets Microsoft qui utilisaient des outils TRADOS (en 1998 au Japon et en 1999 aux États-Unis). Depuis 2000, elle est formatrice et experte-conseil pigiste dans le domaine des outils de traduction et des processus connexes.

 

© Le Monde de la traduction 2008
 
Translation World    •    866-414-6984    •    info@translationworld.com