|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Montréal, Québec
Du 11 au 13 mars 2008
|
| |
|

|
Programme
Conférencier principal : La traduction à l'ère de la mondialisation
Conférencier: Yves Champollion, chargé de cours, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Paris, PDG, Wordfast S.A.R.L.
Heure : Mercredi, 12 mars 2008 9 h
Sommaire :
De nature, les traducteurs jouent un rôle d’intermédiaire et de conciliation quasi diplomatique. Paradoxalement, à la différence des avocats, des médecins et d'autres travailleurs du savoir traditionnel, les traducteurs n'ont pratiquement aucun statut et la mondialisation ne fait qu’aggraver la situation. Cette communication présente un survol de l'historique de notre profession, cherche à expliquer les raisons pour lesquelles les traducteurs n’ont jamais véritablement bénéficié de représentation et considère la mondialisation comme un défi qui offre aux traducteurs la chance réelle de s’unifier, de solidifier leur position et d’être reconnus à l'échelle internationale.
|
| |
Discussion en groupe : Regroupement des outils : quelles sont les répercussions?
Facilitateur: Daniel Vincent,
spécialiste de l'industrie
Groupe d’experts : Alain Chamsi, AILIA, JiveFusion Technologies; Daniel Gervais, MultiCorpora R&D; Massimo Ghislandi, SDL International; Robinson Kelly, Clay Tablet Technologies; Daniel Nackovski, across Systems; Paula Shannon, Lionbridge Technologies
Hôtesse : Donna Parrish, MultiLingual Computing
Heure : Jeudi, 13 mars 2008 8 h 45
Sommaire : La récente acquisition d’Idiom, annoncée par SDL, a plongé beaucoup d'entre nous dans un état de stupéfaction et nous a donné à réfléchir…
• Qu'est-ce qui viendra ensuite?
• Comment mon entreprise et mes clients seront-ils touchés?
• Est-ce que cela m’offrira de nouvelles occasions?
Cette dynamique discussion en groupe commencera par un énoncé de position de chacun des panélistes, ce qui sera suivi d'une discussion animée entre les panélistes et avec l'auditoire.
Cette dynamique discussion en groupe promet d'ouvrir de nouvelles perspectives fascinantes et de vous fournir des renseignements utiles.
|
| |
Traduction inexacte; horizon le monde sur le Web
Conférencière : Huiping Iler, wintranslation.com
Heure : 1A, Mercredi, 12 mars 2008 10 h 30
Public : Gestionnaires du contenu de sites Web, gestionnaires de cybermarketing, concepteurs Web, gestionnaires de marketing global
Sommaire : La langue maternelle d'au moins 70 p. 100 des internautes au monde n'est pas l'anglais. Alors que les entreprises nord américaines s’efforcent d'élargir leur portée mondiale, leurs sites Web doivent plaire aux marchés étrangers. Le besoin de sites bien traduits dans d'autres langues est évident. Toutefois, on omet souvent de faire appel à des anthropologues, des sociologues et d'autres professionnels pour approuver un site avant son lancement, de sorte à éviter toute analogie, expression idiomatique ou allusion culturelle qui pourrait passer inaperçue ou même offenser un public.
Dans le cadre de cet atelier, Huiping Iler examinera les divers aspects de l'expérience des utilisateurs multiculturels sur le Web.
Vous apprendrez :
• pourquoi il est important d’atteindre les minorités ethniques et les consommateurs mondiaux par l'intermédiaire de votre site Web;
• comment vérifier l'à-propos culturel afin d’éviter d'offenser les utilisateurs internationaux;
• comment assurer le déroulement du travail avec les traducteurs de sorte à optimiser le site traduit pour les moteurs de recherche;
• pourquoi une mauvaise conception des formulaires à l'intention des utilisateurs internationaux nuit à la conversion;
• les trois principales erreurs que commettent les entreprises qui entreprennent la localisation de sites Web.
|
| |
Normes de traduction nationales, régionales et internationales : En quoi consistent-elles? Devriez-vous vous en préoccuper?
Conférencier : Alan Melby, Brigham Young University
Heure : 1B, Mercredi, 12 mars 2008, 10 h 30
Sommaire : Cette séance est un sommaire de l'atelier d'une demi-journée sur les normes de traduction, tenu durant la journée de préconférence. Des participants à l'atelier feront état brièvement de la nature et de l'état de chacune des diverses normes, dont celles des États-Unis et de l'Europe. Ensuite, un autre participant fera une courte présentation sur les raisons pour lesquelles les personnes qui assistent à la conférence Le Monde de la traduction doivent se préoccuper des normes. Pour terminer, l’auditoire aura la possibilité de poser des questions aux participants à propos des diverses normes.
|
| |
Gestion de la traduction de documentation au moyen d'améliorations novatrices des processus
Facilitateur : Ulrich Henes, The Localization Institute
Groupe d’experts : Corey Stone, Grete Simpson, Jason Arnsparger, Jennifer Linton, Gambro BCT, Inc.
Heure : 2A, Mercredi, 12 mars 2008, 12 h
Sommaire : La présentation porte sur une vue d'ensemble des trois initiatives d'amélioration des processus de l'équipe de localisation de la documentation de Gambro BCT.
La présentation comptera tout d'abord un court aperçu de l'entreprise Gambro BCT et de la structure des équipes de
localisation, ce qui est important pour comprendre l'évolution de l'équipe et la façon dont nous avons déterminé quels processus traiter. Le groupe d'experts discutera ensuite des trois principaux concepts susmentionnés avec le niveau de détail suivant :
Concepts clés de l'intégration des rédacteurs techniques et des éditeurs de contenu dans le processus de traduction :
• mise en application de la norme DITA (Darwin Information Typing Architecture) pour la création de contenu en anglais et incidence sur la traduction;
• comment « vendre » efficacement le processus de traduction aux rédacteurs techniques et comment les intégrer dans le processus.
Évaluation du processus d'examen au pays et établissement d’une approche fondée sur le risque pour l’impartition de ce processus.
• Vue d'ensemble du processus antérieur d'examen au pays et des principales questions et préoccupations concernant l'approche.
• Création d’un modèle d’impartition basé sur l'approche fondée sur le risque afin de déterminer quelle traduction de produits pourrait être impartie à un fournisseur tiers.
• Critères en fonction desquels se déroule l'examen et modifications apportées à l'examen.
• Améliorations mesurables à la qualité et à l'opportunité de l'examen.
Mise en œuvre du système de gestion de contenu de la société Astoria et intégration avec l’outil de gestion du flux de travail Idiom WorldServer et mesure dans laquelle la production et l'efficacité du processus de localisation s'en trouvent améliorés.
• Bref aperçu d’Astoria et des systèmes de gestion de contenu ainsi que les raisons pour lesquelles ils sont essentiels à la gestion de la traduction de documentation.
• Avantages de la mise en application d’Idiom WorldServer du point de vue du client.
• Difficultés qui pourraient survenir relativement aux fournisseurs actuels et futurs pour la mise en œuvre de WorldServer.
|
| |
Assurance de la qualité et évolution de la norme
Conférenciers : Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais/Centre de recherche en technologies langagières; Alain Désilets, Conseil national de recherches du Canada; André Jenkins, Canacom
2B, Mercredi, 12 mars 2008, 12 h
Première présentation : Suite à l’adoption récente des normes européenne, américaine et chinoise et compte tenu de la préparation d’une norme canadienne, il est normal de se demander dans quelle mesure cette démarche contribuera à améliorer la qualité des traductions. Quels sont les éléments dont une norme doit tenir compte pour faire en sorte que l’objectif de qualité visé soit atteint? La qualité d’une traduction repose sur plusieurs facteurs. Les normes peuvent couvrir ces éléments, en tout ou en partie, dans le but de baliser l’ensemble des activités d’un fournisseur de services de traduction. Les normes imposent aussi des contraintes auxquelles il faut s’astreindre pour être certifié ou accrédité. Par contre, elles permettent
aux fournisseurs
de services de traduction de rationaliser ses processus et de définir ses critères de qualité.
Deuxième présentation : La pratique collaborative de la traduction et de la terminologie fait dorénavant partie de notre paysage quotidien. Le phénomène est mondial comme le révèlent les vastes opérations de transfert linguistique en œuvre sur des sites comme Wikipédia, OmegaWiki et ProZ. Aux yeux des professionnels, cette activité relève de l’amateurisme. Cependant, nous ne pouvons ignorer les impacts possibles de cette nouvelle réalité sur le monde de la traduction industrielle et professionnelle. Dans notre présentation, nous nous interrogerons sur les conséquences prévisibles de la pratique de la révision et de la terminologie collaboratives sur la traduction vue comme exercice d’une profession informée par des normes de qualité. |
| |
Meilleur, plus rapide et moins cher : pratiques exemplaires en gestion de la traduction
Facilitateur : Jean-Pierre Cyr, CSF inc.
Groupe d’experts : Johanne Boucher, AMEX;
Caroline Des Rosiers, Banque CIBC; Michel Séguin, Compagnie pétrolière impériale Ltée
Heure : 3A, Mercredi, 12 mars 2008, 14 h 30
Sommaire : Ce groupe de gestionnaires principaux de la traduction chevronnés présenteront la façon dont ils répondent aux besoins en traduction de leurs organisations respectives. Quels sont leurs processus de traduction? Quand le travail est-il imparti et quand est-il effectué à l’interne? Quel rôle joue la technologie dans le processus et l’acheminement du travail? Et ce qui est le plus important, y a t-il un rendement du capital investi? Quelle différence font-ils sur le résultat net de leur compagnie?
|
| |
Partir du bon pied : pratiques exemplaires pour la terminologie
Facilitatrice : Betty Cohen, PricewaterhouseCoopers s.r.l.
Conférencières : Kara Warburton, LISA; Angelika Zerfass, zaac
Heure : 3B, Mercredi, 12 mars 2008, 14 h 30
Sommaire : Cette session se compose de deux présentations.
La première porte sur les méthodes de gestion de la terminologie, à partir des outils et des technologies utilisés pour l'extraction, dans des sources unilingues et bilingues, jusqu'à la gestion des termes qui figurent dans des listes ou des bases de termes, leur utilisation dans le cadre de la traduction et les possibilités de vérification de la terminologie en cours de traduction et ultérieurement. La gestion de la terminologie exige beaucoup d'efforts, de temps, de ressources et de coûts. À certaines phases, la technologie peut faciliter la collecte, la gestion ou la vérification de terminologie. La présentation traitera des outils et des technologies qui peuvent servir à :
• l'extraction de terminologie (unilingue et bilingue) à l'aide d'outils de concordance, d'extraction statistique et d'extraction linguistique.
• Après la collecte de terminologie, les termes doivent être organisés et une liste de termes ou une base de termes doit être créée. La présentation fera état de moyens et de considérations pour y parvenir.
• Des listes terminologiques et des bases de termes peuvent être employées durant la création de documents ainsi que durant et après la traduction pour fournir des renseignements terminologiques et vérifier si la terminologie a été utilisée de façon uniforme et conformément aux listes de termes.
Deuxième présentation : Jusqu'à tout récemment, l'industrie de la traduction n'avait manifesté que peu d'intérêt envers l'adoption d'une norme de balisage pour la terminologie. Les organismes de normalisation ne pouvaient s'entendre sur un format balisé et l'industrie semblait se contenter du recours aux feuilles de calcul électroniques ou à d'autres formats simples. Cette situation change actuellement en raison du besoin de données terminologiques granulaires à l'appui du traitement de l'information et des demandes des utilisateurs, dont les multinationales, pour une portabilité accrue et la possibilité de réutiliser les données terminologiques. Dans cette présentation, on décrira les nouveautés en matière de normes de balisage terminologique, et notamment le format TBX (TermBase eXchange), qui ont été présentées à l’ISO et leur incidence sur l'industrie de la traduction.
|
| |
Le traducteur de demain
Facilitatrice : Donna Parrish, Multilingual Computing
Conférencier : Donald Barabé, Bureau de la traduction
Heure : 4A, Mercredi, 12 mars 2008, 16 h
Sommaire : Tout comme elle a connu la modernisation avant de passer à la modernité, l’humanité est entrée de plain-pied dans l’ère de la mondialité, car la mondialisation est aujourd’hui chose faite. Cela a entraîné - en entraîne encore - d’importants bouleversements d’ordre économique, politique et social, bouleversements qui supposent une bonne dose d’adaptation de la part des sociétés. L’une des conséquences est que - quoique source d’échanges, d’innovation et de créativité - la diversité culturelle et linguistique du monde est de plus en plus perçue comme une barrière aux échanges économiques et commerciaux. La profession de traducteur, qui est vieille de quelque 5 000 ans, se trouve au coeur de ces échanges et au coeur de la mondialité. Or, les changements fondamentaux que traverse la société influent de plus en plus sur la façon dont la profession de traducteur s’exerce, notamment en raison des progrès technologiques. Pourtant, la profession se pratique encore à peu près de la même façon qu’à ses origines. Cette communication passera en revue les forces qui influent sur la profession et brossera un portrait vivant - et optimiste - du traducteur de demain.
|
| |
Le rôle des outils de gestion de la terminologie
Facilitatrice : Marla Schulman, ALC, Schreiber Translations, Inc.
Conférenciers : Massimo Ghislandi, SDL;
Mariette Léger, Lexi-tech International
Heure : 4B, Mercredi, 12 mars 2008, 16 h
Public : Traducteurs, propriétaires d'entreprises de traduction
Sommaire : La gestion de la terminologie, souvent oubliée dans le processus de localisation, représente une discipline essentielle, qui ajoute à la qualité de vos traductions, tout en accélérant la production du contenu.
Non seulement la terminologie est-elle négligée mais souvent les mauvais outils sont utilisés pour la gérer. En particulier, les fichiers non hiérarchiques et les systèmes axés sur l'aspect lexical n'offrent pas les capacités détaillées des outils spécialisés de gestion de la terminologie de nature conceptuelle.
Alors que les expressions représentent une grande partie du contenu de vos traductions, le recours au bon outil qui s'intègre pleinement dans votre milieu de traduction est essentiel afin de vous permettre d'obtenir une meilleure qualité et des cycles plus courts de production du contenu.
|
| |
Survivre et prospérer dans un marché changeant de la traduction
Facilitatrice : Marla Schulman, ALC, Schreiber Translations, Inc.
Conférencier : Alain Chamsi, AILIA, JiveFusion Technologies
Heure : 5A, Jeudi, 13 mars 2008 10 h 30
Sommaire : Les frais de gestion de projets pour la traduction sont généralement très élevés et les gestionnaires de projets sont tenus de manuellement assurer le suivi des documents traduits et à traduire. Le recours à un système efficace de gestion de contenu qui assure un bon flux des travaux de traduction peut vous permettre de considérablement réduire ces coûts. On estime que les économies représenteraient au moins une réduction de 25 p. 100 des coûts de gestion de projets et peut-être même plus selon le nombre de langues à traduire et la complexité de votre processus.
Pour gérer efficacement les projets de traduction, il faut choisir l'outil qui convient au travail. Les traducteurs utilisent des outils de mémoire de traduction. Les localisateurs se servent d’outils de localisation. Quels outils spécialisés existent pour la gestion des projets de traduction? Quand est-ce que la gestion du flux de travaux est indiquée? Comment peut-on s'en servir pour gérer les attentes des clients? Comment est-ce que la technologie traductionnelle peut vous aider à respecter vos normes de qualité ?
Dans le cadre de cette présentation, Alain Chamsi vous donnera un aperçu de la technologie et des outils les plus récents, offerts au gestionnaire de projets de traduction, allant des outils de moindre importance aux outils complets de gestion du flux de travaux. Les participants apprendront comment ces outils peuvent les aider à travailler plus rapidement et plus efficacement, à réduire les coûts et à améliorer la qualité de la traduction.
Vous apprendrez ce qui suit :
• les pratiques exemplaires de gestion de projets de traduction;
• la technologie et les outils les plus récents pour la gestion des projets de traduction;
• les interfaces offertes pour la connexion ou l'intégration des différents outils;
• les solutions en vue de l'optimisation du flux de travaux et des outils qui font gagner du temps;
• comment avoir rapidement accès aux ressources langagières actuellement utilisées;
• un outil unique avec des dictionnaires spécialisés ou d'autres ressources bilingues qui sont intégrés à la carte;
• comment la sélection de l'outil opportun peut permettre d'économiser et d'améliorer la qualité de la traduction;
• les outils de gestion du flux de travaux – qui en a besoin?
|
| |
Pleins feux sur l'automatisation de la traduction
Facilitateur : Ulrich Henes, The Localization Institute
Conférencieres : Rosana Wolochwianski, RW Traducciones; Hannah Grap, Language Weaver
Heure : 5B, Jeudi, 13 mars 2008 10 h 30
Sommaire : Quels sont vraiment les enjeux en ce qui concerne la traduction automatique? Études de cas, juste milieu et perspectives du point de vue de divers intervenants.
Cette présentation donnera un aperçu de la traduction automatique, des différents types de programmes de traduction automatique qui sont offerts et de leurs limites actuelles, déterminées au moyen de quelques travaux de recherche anglais-espagnol. La séance sera ensuite axée sur les deux principaux volets de la traduction automatique : la diffusion de renseignements aux utilisateurs, d'une part, et la recherche documentaire adaptée à l’utilisateur, d'autre part. Pour terminer, on examinera l'incidence actuelle de la traduction automatique sur les différents intervenants du domaine de la traduction : utilisateurs de logiciels privés et gratuits de traduction automatique, traducteurs professionnels chevronnés et traducteurs novices (comme éditeurs possibles de traductions automatiques), et on analysera les avantages et les inconvénients de cet outil complexe de l'industrie. |
| |
Outils habilitants des services linguistiques – une nouvelle approche envers l'impartition
Facilitatrice : Betty Cohen, PricewaterhouseCoopers s.r.l.
Conférenciers : Daniel Gervais, MultiCorpora; Michel Paradis, CIDIF
Heure : 6A, Jeudi, 13 mars 2008 12 h
Public : Gestionnaires, cabinets de traduction, traducteurs
Sommaire : La mondialisation et un besoin pressant de délais d'exécution plus courts signifient que les personnes morales et les gouvernements sont tenus d'impartir un nombre croissant d'activités de traduction et de localisation, ce qui ne se produit pas sans aucun défi.
Les outils habilitants des services linguistiques ont fait leur arrivée et, à ce qu'il semble, ils sont bien établis. Ces outils font fonction de pont entre les clients, les traducteurs et les cabinets de traduction. Ils permettent de s'assurer de la maximalisation des économies et du contrôle de la qualité. Ils servent de source centrale pour le système de mémoire de traduction et les banques de terminologie de l'organisation ainsi que de ressources pour les outils de traduction.
Découvrez un modèle de gestion sur le point de connaître une croissance explosive; qui contribuera dans une large mesure à l'évolution positive de notre industrie et au besoin interminable d’impartition.
|
| |
Simplification de la gestion de données multilingues
Facilitateur : Larry Rogers, Lexi-tech International
Groupe d’experts : Vern Hanzlik, Sajan; Robinson Kelly, Clay Tablet; Tobias Rinsche, The Language Technology Center
Heure : 6B, Jeudi, 13 mars 2008 12 h
Sommaire : De nos jours, les projets de traduction peuvent être d'une ampleur et d'une portée stupéfiantes. Comment est-ce que les entreprises gèrent l'importance même du volume de données qui passent de la création à la traduction, la publication, puis aux cycles de tenue à jour? Outre les données, comment les projets sont-ils gérés? Comment est-ce qu’on s’occupe des nombreux fournisseurs de services linguistiques pour un projet? Comment
est-ce
que les gestionnaires de projets peuvent se tenir au courant de l'état des projets et des dates d'achèvement prévues? Comment est-ce qu'on garde ouvertes les voies de communication enchevêtrées?
Chose étonnante, beaucoup de projets sont menés à bonne fin sans recours à la technologie de pointe actuelle. L'inefficacité qui en résulte peut être extrêmement coûteuse. Dans cette séance, un groupe d'experts composé de représentants de certaines des principales entreprises de gestion de flux de travaux et de gestion de contenu décriront les technologies offertes et comment elles peuvent servir à répondre aux besoins des projets de traduction.
|
| |
Outils de communication interactive pour les équipes mondiales
Facilitateur : Éric Brunelle, Druide informatique
Conférenciere : Angela Starkmann
Heure : 7A, Jeudi, 13 mars 2008 14 h 30
Sommaire : La communication est essentielle pour tous ceux qui travaillent dans le domaine de la traduction. Dans notre industrie mondiale, il arrive souvent que les intervenants ne se rencontrent même pas pendant la durée d'un projet. Ils demeurent à leurs bureaux dans différents coins du monde. Des équipes se forment dans le but d'accomplir un travail et se dissolvent dès qu'il est terminé; elles pourraient se reformer seulement si leur travail l'exige, mais leurs membres ne se rencontreront probablement jamais. Du même coup, dans l'industrie de la traduction, le travail accompli dépend de plus en plus, chaque jour, de la technologie de l'information et d'importants volumes de données sont échangés pour chaque projet.
Cette présentation donne une vue d'ensemble des différents moyens de communication sur le Web qui s'offrent à tous ceux qui travaillent dans l'industrie de la traduction. Elle présente un résumé des avantages des différents systèmes et précise leurs modes d'utilisation particuliers, dans différentes situations et à diverses fins. Certains de ces systèmes, qui ne sont pas créés exclusivement pour les professionnels de l'industrie langagière, sont également utilisés par des personnes ayant des antécédents différents. Néanmoins, ils servent à répondre aux besoins en matière de communication de tous ceux qui travaillent dans l'industrie et d'équipes flexibles qui se trouvent sur divers continents et dans des fuseaux horaires différents.
|
| |
Point et contrepoint : deux approches de la gestion de projets
Facilitatrice : Beatriz Bonnet, Syntes Language Group
Conférencieres : Tina Cargile, McElroy Translation; Erin Vang, JMP R&D, SAS
Heure : 7B, Jeudi, 13 mars 2008 14 h 30
Sommaire : Tina Cargile, de McElroy Translation, et Erin Vang, de SAS, sont des professionnelles de la gestion de projets, accréditées par le Project Management Institute, mais elles présentent différents points de vue sur la mesure dans laquelle la gestion de projets convient à l'industrie de la localisation. Tina Cargile préconise que la gestion de projets traditionnelle habilite considérablement les personnes et les équipes à collaborer ensemble et de leur mieux, tandis qu’Erin Vang soutient qu'un modèle de leadership d'animation améliore le processus décisionnel et, ainsi, suscite un plus grand engagement de tous les intervenants. Tina et Erin expliqueront brièvement leurs points de vue, puis Beatriz Bonnet, de Syntes Language Group, sera modératrice d'un débat et accueillera les questions de l'auditoire.
|
| |
Quand j'aurai 64 ans
Facilitateur :
Daniel Vincent,
spécialiste de l'industrie
Conférencier : Ralph Wittgrebe, Goldin, Dalton & Wittgrebe/Translators and Interpreters
Heure : 8A, Jeudi, 13 mars 2008 15 h 45
Sommaire : Cette séance porte sur les façons de protéger la valeur des biens incorporels des traducteurs à la pige à titre d'avoir dont ils peuvent tirer profit lorsque le propriétaire ou l'associé d’un cabinet de traduction ou d'interprétation prend sa retraite. Les pigistes travaillent souvent seuls ou, au mieux, en fonction d'accords de collaboration temporaires avec d'autres traducteurs. Un traducteur qui travaille depuis deux ou trois décennies a accumulé de considérables biens incorporels sous forme de clientèle loyale ainsi que d'expertise, ce qu'on considère généralement de nos jours comme contenu de mémoire de traduction. Afin de ne pas perdre cet avoir ou de le céder à des concurrents (cabinets, par exemple), un pigiste doit s'efforcer de trouver un successeur approprié. Plus longtemps le traducteur aura exercé ses activités, plus difficile et coûteuse en temps sera cette tâche.
Durant cette séance, on traitera des étapes stratégiques d'une transition réussie :
• recherche de candidats qualifiés;
• sélection des candidats;
• qualification des candidats en fonction du travail quotidien;
• accord financier;
• poursuite du travail de l'associé qui prend sa retraite dans l'intérêt des clients.
|
| |
Intérêt des gestionnaires de la traduction envers les outils de soutien en gestion des ressources humaines
Facilitateur : Gonzalo Peralta, AILIA
Conférencier : Guy Champagne, Guy Champagne Inc.
Heure : 8B, Jeudi, 13 mars 2008 15 h 45
Sommaire : Au cours des dernières années, l’AILIA a effectué de nombreuses études sur les professions dans l’industrie de la langue, mais très peu sur les besoins des gestionnaires langagiers. Cette séance porte sur une étude relative à l’intérêt que manifestent les gestionnaires de la traduction envers un guide de soutien des ressources humaines (RH) et des outils particuliers à l’appui des gestionnaires dans leurs responsabilités de gestion
des RH.
|
| |
Jeux de la traduction
Time: Jeudi, 13 mars 2008 16 h 40
Synopsis: Les Jeux de la traduction sont une initiative étudiante qui promeut le rapprochement entre les communautés étudiantes des diverses universités nord-américaines ainsi qu’un contact privilégié avec les intervenants clés du monde professionnel. Cet événement unique au pays, qui en est maintenant à sa troisième année, donne l’occasion aux étudiants en traduction de se réunir dans un esprit de partage et de saine rivalité. Cette année, les Jeux de la traduction
se sont tenus à l’Université Concordia, du 7 au 9 mars 2008.
Ce soir à la conférence Le Monde de la traduction, vous aurez droit à une démonstration spéciale de la part de l'équipe des Jeux de la traduction.
|
| |
Gestion de traductions dans le cadre des fonctions de votre poste
Conférencières : Angela Starkmann, Angelika Zerfass, zaac
Heure : P1
Public : Tous les employés qui s'occupent de la traduction des documents d'une entreprise, comme tâche secondaire, dont les secrétaires, les adjoints administratifs et exécutifs, les employés des services de marketing, d'achats, de gestion des produits et de rédaction technique
Sommaire : Ce séminaire est fondé sur le fait que dans de nombreux cas, les employés chargés de gérer la traduction doivent s'acquitter de cette tâche qui ne représente qu'une infime partie de leur travail quotidien, mais qu’on leur impose en plus de leurs véritables fonctions. Ils ne connaissent que peu le processus de traduction, ce qui se solde par des malentendus avec les prestataires de services de traduction au sujet des attentes en matière de temps, de coût ou de qualité.
Ce séminaire d'une journée a pour but de fournir des connaissances de base sur la façon d'aborder les projets de traduction et les prestataires de services de traduction. Il vous aidera à :
• définir la portée de votre projet de traduction;
• comprendre les systèmes de tarification (systèmes différents de tarification pour divers services comme la traduction, la correction d’épreuves, les essais);
• trouver un prestataire de services;
• comprendre ce à quoi on peut s'attendre d'un prestataire de services de traduction;
• comprendre ce qu’attend le prestataire de services du client;
• gérer vos fichiers (ce qu'il faut envoyer, ce qui doit rentrer, ce qui doit être archivé);
• comprendre quels formats de fichiers doivent être préparés ou doivent être accompagnés de renseignements supplémentaires avant de les envoyer au prestataire de services;
• assurer le suivi au moyen des feuilles de contrôle que nous fournissons;
• comprendre le processus de traduction de base ainsi que les technologies et les outils qui sont utilisés dans le cadre de la traduction;
• améliorer la communication avec le prestataire de services.
La compréhension des processus inhérents à un projet de traduction peut permettre de gagner du temps et d'économiser, étant donné qu'elle favorise une meilleure communication entre le client et le prestataire de services.
|
| |
Groupe de travail sur les normes d'interprétation
Facilitatrice : Lola Bendana, Multi-Languages Corporation
Heure : P2
Sommaire : Cet atelier d’une journée portera sur des sujets liés à l'interprétation, dont l'incidence des normes sur le contrôle de la qualité , la façon d'assurer une interprétation efficace tout en traitant de questions comme l'absence d’une formation standard ainsi que les demandes extraordinaires des clients.
9 h –10 h 30 |
\Accueil et modèle de compétences:
Une présentation sur un modèle de compétences pour l'interprète communautaire multidisciplinaire. De quelles compétences ont besoin les interprètes afin de connaître du succès dans le domaine? Qu'est-ce que cela signifie pour les prestataires de services d’interprétation et les clients? Constatations présentées pour comparer les interprètes dans les domaines de la médecine, du droit, des services sociaux et de l'éducation.
Izabel S. Arocha, éducatrice culturelle et linguistique, Cambridge Health Alliance, et présidente, International Medical Interpreters Association |
10 h 30 –10 h 45 |
Pause |
10 h 45 –12 h 30 |
Incidence des normes sur le contrôle de la qualité
Présentation sur les nouvelles normes en vigueur au Canada, suivie d’une présentation sur les questions clés suivantes : Que recherchent les clients? Que doivent offrir les prestataires de services d’interprétation?
Lola Bendana, Multi-Languages Corporation;
Julio Montero, Able Translations Ltd.;
Marie Serdynska, Service d’interprétation et de diversité culturelle, L’Hôpital de Montréal pour les enfants
|
12 h 30 – 13 h 30 |
Déjeuner |
13 h 30 – 15 h |
Un meilleur accès aux soins de santé primaires (MASSP)
Une description du projet MASSP et une discussion sur la façon dont cette expérience pourrait être utilisée dans d'autres aspects de l'interprétation
Axelle Janczur, Healthcare Interpretation Network |
15 h – 15 h 15 |
Pause |
15 h 15 – 17 h |
Groupe de discussion : Principaux défis pour les clients et les prestataires de services d'interprétation
La discussion portera, entre autres, sur la santé, les tribunaux, l’immigration et les aspects communautaires de l'interprétation.
Izabel S. Arocha, éducatrice culturelle et linguistique, Cambridge
Health Alliance; présidente, International Medical Interpreters
Association;
Lisete Figueiredo, présidente, comité des normes de pratique et de la formation, Un maillon essentiel;
Theo Boakye, Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR) |
|
| |
Rédaction et conception pour la traduction
Conférencier : Conférencier : Nancy Hoft, Nancy Hoft Consulting
Heure : P3
Sommaire : Le colloque est axé sur la façon dont la traduction et les technologies traductionnelles ont une incidence sur le contenu et la conception. Nous nous pencherons sur les questions de localisation, d'internationalisation et de mondialisation ainsi que sur les méthodes éprouvées de réduction des coûts de traduction, des délais de publication associés à la traduction et à la localisation de contenu imprimé et en ligne, ainsi que des problèmes de convivialité auxquels font face les lecteurs dont la langue maternelle n'est pas l'anglais. Il s'agit d'un séminaire hautement interactif, composé de nombreux exercices et d'occasions illimitées de discussions en groupe.
MODULE 1 : Compétences en vue de la création d’une communication technique internationale
• Pensée critique et innovation : où s'inscrit la créativité?
• Contexte professionnel : analyse de l’audience et paramètres de communication
• Stratégies d'entreprise : internationalisation, localisation et mondialisation
• Communication interculturelle : théorie générale et rhétorique contrastive
MODULE 2 : Traduction et technologies traductionnelles
• Traduction : de quoi s'agit-il, renseignements généraux sur l'industrie de la traduction et les traducteurs
• Technologies traductionnelles : traductique, traduction automatique, mémoire de traduction
MODULE 3 : Conception, rédaction et édition
• Conception : comportement de la langue et conception langagière, texte et graphiques, modèles, fournisseurs uniques
• Rédaction : glossaire pour la traduction, guide de style, considérations grammaticales et rhétoriques
• Édition : stratégie d'édition, préjugés culturels
MODULE 4 : Stratégies de mondialisation pour la traduction
• Examen de cinq stratégies : glossaire pour la traduction, graphithèque mondiale, guide de style, stratégies d'édition
• Stratégies supplémentaires : guides de localisation, bibliothèque de modèles, médiathèque, fournisseurs uniques, outils, listes de contrôle, formation, ressources humaines, examens.
|
| |
Groupe de travail sur les normes de traduction (sur invitation seulement)
Conférencier : Alan Melby, Brigham Young University
Heure : P4
Sommaire : À cet atelier sur invitation participeront des spécialistes de normes de traduction actuelles des États-Unis et d’Europe (ASTM F 2575 et CEN EN 15038), de la norme canadienne imminente, du travail fait par le Comité technique 37 de l'ISO sur les paramètres de traduction, et, nous l'espérons des normes chinoises. L’atelier a pour objectif premier de mieux renseigner les participants sur la nature et l’état des diverses normes et, deuxièmement, de trouver un terrain d'entente, ce qui serait utile, par exemple, pour faciliter l'utilisation des normes dans un projet auquel participent plusieurs pays.
La séance de l’après-midi mettra l’accent sur la coordination de l’utilisation des diverses norms et la reconnaissance des titres de compétence du prestataire de services
de traduction.
|
| |
Vue d'ensemble des technologies
Conférencier : Richard Sikes
Heure : P6
Sommaire : Les technologies qui facilitent le déroulement des travaux de traduction abondent. Richard Sikes, un spécialiste de l'industrie, vous amène dans les coulisses afin de rencontrer certains des acteurs qui s'y trouvent. À partir d'une analyse des besoins auxquels doit répondre la technologie traductionnelle, Richard vous fait participer à une visite guidée durant laquelle vous rencontrerez certaines des étoiles et, peut-être même, quelques ingénus fascinants.
|
| |
Gestion de projets de traduction
Conférencier : Karen Combe, PTC
Heure : P7
Sommaire : Ce séminaire présente une vue d'ensemble des principes directeurs pour la gestion de projets de traduction. Au terme de la session, les participants comprendront les éléments essentiels de la gestion de projets et la façon de mener à bonne fin les projets de traduction. Le séminaire sera interactif et une période de temps sera allouée à la discussion des questions des participants.
|
| |
LTC Worx : optimisation des flux de travaux multilingues dans le contexte économique mondial d'aujourd'hui
Conférencière : Elham Attarpour , LTC
Jeudi, 13 mars 2008
13 h 45 – 14 h 30
Rejoignez LTC, le spécialiste des outils de flux de travaux multilingues, afin de découvrir comment la technologie peut vous aider à accroître votre productivité et à réduire vos coûts administratifs. Accédez à une nouvelle dimension avec LTC Worx, le système d’affaires qui s’adapte à vos processus et les optimise. Profitez d’outils qui vous aident à gérer vos projets efficacement, à maîtriser vos finances et à planifier de façon efficace. LTC Worx vous aide à centraliser et à gérer toutes vos données commerciales vitales. En outre, il est doté d’interfaces API ouvertes et documentées grâce auxquelles il s’adapte parfaitement à votre infrastructure informatique.
|
| |
|
|
 |
|